13. November 2013
3
13
/11
/November
/2013
14:00
Mit einer unendlichen Geduld
pulsiert das Meer
attackiert den Strand,
hin und her geworfen werden die Wellen
nur scheinbar ohne Sinn
und ohne Verstand.
-
With infinite patience
pulsating sea
attacks the beach,
are thrown back and forth, the waves
seemingly without meaning
and without reason.
-
Con infinita paciencia
mar palpitante
ataca a la playa,
son arrojados hacia atrás y adelante, las olas
aparentemente sin querer
y sin razón.
Published by Malen und Zeichnen als Hobby
-
in
Aquarell
13. November 2013
3
13
/11
/November
/2013
05:00
In lautloser Erinnerung versunken,
in grünem Meer ertrunken,
in Ewigkeit verankert,
in der Trauer versteinert.
-
In silent remembrance lost,
drowned in a green sea,
rooted in eternity,
petrified in mourning.
-
En recuerdo silencio perdido,
ahogado en un mar verde,
arraigada en la eternidad,
petrificado de luto.
Published by Malen und Zeichnen als Hobby
-
in
Fotografie
12. November 2013
2
12
/11
/November
/2013
14:00
Mutig überbietet ihr Rosa das Grüne
der Blätter und des Gestrüpp.
Ihre Schwestern werden unermüdlich erblühen,
jeder Busch ist ein edler Club.
-
Pink offers you bravely about the Green
of leaves and undergrowth.
Your sisters will flourish tirelessly
every bush is a noble club.
-
Rosa le ofrece valientemente sobre el verde
de las hojas y la maleza.
Sus hermanas florecerán sin descanso
cada arbusto es un club noble.
Published by Malen und Zeichnen als Hobby
-
in
Ölmalerei
12. November 2013
2
12
/11
/November
/2013
08:00
Du schreitest auf der Treppe
Deiner Zeit,
in weichen Schuhen
Deine Schritte
kaum hörbar in der endlosen Ewigkeit.
-
You stride on the stairs
Your time,
in soft shoes
your steps
barely audible in the endless eternity.
-
Usted Stride en las escaleras
Su tiempo,
en los zapatos suaves
Tus pasos
apenas audible en la eternidad sin fin.
Published by Malen und Zeichnen als Hobby
-
in
Fotografie
11. November 2013
1
11
/11
/November
/2013
14:00
Einsam in ihrer Traurigkeit auf den Tuch gelegt,
Zeuge der vergangenen Tage ohne Zukunft,
in sieben Tagen wird sie verwelkt
ein Schicksaal und keine Chance auf Flucht.
-
Lonely out in its sadness on the cloth,
Witness the last days without a future,
in seven days, they will wither
Send a hall and no chance of escape.
-
Solo en su tristeza en la tela,
Sea testigo de los últimos días sin futuro,
en siete días, se marchitan
Enviar un pasillo y sin posibilidad de escape.
Published by Malen und Zeichnen als Hobby
-
in
Aquarell
11. November 2013
1
11
/11
/November
/2013
05:37
Wie viele Wegen nimmt der Mensch
im Laufe des Lebens?
Wie viele Geschichten werden erzählt
in Kneipen am Rande seiner Wege?
-
How many ways does the human
in the course of life?
How many stories are told
in pubs on the outskirts of his ways?
-
¿De cuántas maneras lo hace el ser humano
en el curso de la vida?
¿Cuántas historias se cuentan
en los bares, en las afueras de sus caminos?
Published by Malen und Zeichnen als Hobby
-
in
Fotografie
10. November 2013
7
10
/11
/November
/2013
14:00
Ein Teilchen hier, ein Teilchen da,
duftige Teile dieser Frucht
gewachsen in einem milden Klima,
erfreuen Dich durch ihren Duft.
-
A particle here, since a particle,
Portions of this fragrant fruit
grown in a mild climate,
please you with its fragrance.
-
Una partícula aquí, ya que una partícula,
Partes de este fruto fragante
crecido en un clima templado,
por favor con su fragancia.
Published by Malen und Zeichnen als Hobby
-
in
Aquarell
10. November 2013
7
10
/11
/November
/2013
05:35
Wie zwei Geschwister
stehen die Lampen im Fenster.
Sie fluten die Dunkelheit mit ihren Lichtern
und treiben der Nacht ihre Geister
aus.
-
Like two siblings
are the lights in the window.
They flood the darkness with their lights
and drive the night their spirits
from.
-
Como dos hermanos
son las luces de la ventana.
Ellos inundan la oscuridad con las luces
y conducir la noche su espíritu
desde.
Published by Malen und Zeichnen als Hobby
-
in
Fotografie
9. November 2013
6
09
/11
/November
/2013
14:00
Ein stiller Zeuge des Festes,
ein ruhiger Nachlas der Nacht.
Eine Flasche auf dem Tisch,
der Lichter farbige Pracht.
-
A silent witness of the feast,
Nachlas a quiet night.
A bottle on the table,
the lights colored splendor.
-
Un testigo silencioso de la fiesta,
Nachlas una noche tranquila.
Una botella en la mesa,
el esplendor de luces de colores.
Published by Malen und Zeichnen als Hobby
-
in
Zeichnungen
9. November 2013
6
09
/11
/November
/2013
05:32
Der Wind spielt zwischen den Stäben
ein Lied von Freiheit und Weite.
Die Pflanzen umschlingen die Gitter
in ewigem Spiel des Lebens,
Seite an Seite.
-
The wind plays between the bars
a song of freedom and space.
The plants entwine the grid
in an eternal game of life,
Side by side.
-
El viento juega entre las barras
una canción de la libertad y el espacio.
Las plantas se entrelazan la cuadrícula
en un eterno juego de la vida,
Lado a lado.
Published by Malen und Zeichnen als Hobby
-
in
Fotografie